返回列表 回复 发帖

【原创】《郑风》之今译及价值评论

《国风·郑风》今译

《郑风》是我国第一部诗歌总集《诗经》的一部分,共有21首诗歌。《诗经》大约编成于春秋中后期,收录了从周初到春秋中期的五百年间,共三百零五篇诗作。《诗经》分为风、雅、颂三部分,其中的“风”有一百六十篇。“风”即《十五国风》,收集了十五个诸侯国的民间歌谣。《郑风》是《十五国风》中诗歌最多的部分。
            
缁衣

缁衣之宜兮,敝予又改为兮。


适子之馆兮,还予授子之粲兮。


缁衣之好兮,敝予又改造兮。


适子之馆兮,还予授子之粲兮。


缁衣之蓆兮,敝予又改作兮。


适子之馆兮,还予授子之粲兮。

【注释】缁衣:黑色绸袍,卿士的官服。宜:合身。敝:破、旧。改为:改做。适:往、去。馆:官舍。予:我。子:对人尊称,相当于“您”。粲:上等白米,代表美味饭菜。蓆:宽大、舒适。
【译文】你穿这件黑绸袍非常合身,

如果脱丝了我给你修补如新。


你去官舍上班吧,


回来时我会给你献上香饭美羹。




你穿这件黑绸袍十分英俊,


如果穿旧了我把它翻改变新。


你去官舍上班啊,


回家来我给你献上美餐一顿。

【赏析】《缁衣》是一首描写一个官宦家庭美好生活一个侧面的风俗诗。全诗虽然都是女主人公的温言软语,但却让我们看到了恩爱夫妻中温馨和美的生活场景:早晨,丈夫要去官府上班,妻子拿出新做的一件黑绸袍官服,伺候丈夫穿上,左瞧右看、边看边说,直到穿戴满意、离家前往官府为止。一位心灵手巧、温柔娴良妻子的形象跃然纸上。诗中虽未出现描写丈夫言行的字句,但却让人想象出他满意地站在屋中任妻子伺候穿衣、听妻子絮语,直到迈出轻快步伐离开家门的情形。近三千年前的幸福家庭的生活情景,至今不也仍频频出现在华夏大地上吗?
将仲子
              将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。
              岂敢爱之?畏我父母。
              仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
              将仲子兮,无踰我墙,无折我树桑。
              岂敢爱之,畏我诸兄。
              仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
              将仲子兮,无踰我园,无折我树檀。
              岂敢爱之,畏人之多言。
              仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
【注释】将:请,愿。仲:排行第二的;仲子:相当于称二哥。踰:跨过。里:古代居民组织,五家为邻,五邻为里,里外有墙。折:翻转。树杞、树桑、树檀:即杞树、桑树、檀树。爱:吝惜。园:种果木蔬菜之地有围墙者为“园”。
【译文】恳求你啊,仲子
                     请你不要攀爬我家杞树
                     跨过里墙来约会
                            岂是爱惜杞树
                            是畏我父母责备
                     仲子你令我十分思念
                            可父母的斥责
                            也令我们生畏
      
              恳求你啊,仲子
                     请你不要攀爬我家桑树
                     跨过院墙来约会
                            岂是爱惜桑树
                            是畏我诸兄反对
                     仲子你令我非常怀念
                            可诸兄的言辞
                            也令我们可畏

              恳求你啊,仲子
                     请你不要攀爬我家檀树
                     跨过园墙来约会
                            岂是爱惜檀树
                            是畏邻人的谗毁
                     仲子你令我非常想念
                            可人言纷纷
                            也令你我生畏
【赏析】《将仲子》是一首爱情诗,表现一位初恋的纯情少女,在“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之”的舆论压力下,渴望约会而又畏惧的矛盾心理。不长的诗篇,让我们看到了一对热恋的男女私下匆匆相会的情景:女子怕被人发现就要离开,性急的男子却提出要翻墙过园与女子再次相会的要求。这把女子吓坏了,呼告道:“请你千万不要爬树翻墙与我约会,给我父母发现可不得了!”;看到心上人失望的表情,女子又安慰道:“我是非常想念你的,仲子!我只是害怕父母职责啊。”诗歌在书写上层层递进,连连呼告“无踰我里”、“无踰我墙”、“无踰我园”,由“畏我父母”到“畏我诸兄”以至“畏人之多言”。字面上虽然只见女主人公的告求和疑惧,但“仲子”那急切、卤莽、憨直、失望、犹豫等形象却跃然纸上。从而让读者领略了情中见景的高妙诗境。
遵大路
              遵大路兮,掺执子之袪兮,
              无我恶兮,不寁故兮。

              遵大路兮,掺执子之手兮,
              无我魗兮,不寁好兮。
【注释】遵:循,沿着。掺(shǎn)执:牵着。祛(qùn):袖口。恶:嫌弃。寁(zǎn):快,迅速;召,邀请。故:依旧。魗(chǒu):厌恶。好:相好。
【译文】沿着大路送你走,紧紧牵着你袖口。
              亲,不要嫌弃我啊,期待尽快再聚首。

              沿着大路送你走,紧紧握着你的手。
              亲,不要厌恶我啊,别寻新欢让我忧。
【赏析】对这首诗的主旨说法不一:《毛诗序》是“求贤”说,朱熹是“淫妇”说,今人多主“弃妇”说,还有“送别”说。笔者赞成“送别”说。其一,从诗歌的字面上看,《毛诗序》的政治化解读不必多说;“淫妇”说很难站住脚,试想一个男士竟然让淫妇在大庭广众之下,在大路上追着、拉着、哭诉着,这可能吗?同样,既然已成弃妇了,男士不是甩手一走了之,还让她跟到大路上,由拉袖口到拉手、越走越亲密吗?剩下的,当然就是“恩爱夫妻送别”说了。其二,从当时郑国的情况看,夫妻相别也许是屡见不鲜之事。因为郑国地处中原的核心位置,交通便利、商业繁荣、乡校发达,人员交流众多,郑人外出谋职、讲学、经商不乏其人,从而导致夫妻别离或情侣两地,那么他们在分别时的难舍难分境况十分自然。作为民间歌谣非常兴盛的郑国,将其入诗也是很自然的事。赏读这首诗时,笔者猛然想起过去的一位能干同事:其夫自部队回家探亲期满归队时,她自家里送夫去公交站,一路抹泪不止,虽然他们路上说什么别人无从知晓,但其依依惜别之情望之让人动容。古今虽相隔久远,但恩爱夫妻的惜别之情,应该是心同此理的。
              《遵大路》仅两章八句,且都是女主人公在大路上的言行,至于事情的原因、结果,被“掺执”的男士的言语、行动、表情、心理,均为涉及,为读者留下了充分想象的无限空间和意犹难尽的回味余地。这正是此诗写法上的高明之处。
女曰鸡鸣
              女曰鸡鸣,士曰昧旦。子兴视夜,明星有烂。将翱将翔,弋凫与雁。
              弋言加之,与子宜之。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御,莫不静好。
              知子之来之,杂佩以赠之。知子之顺之,
              杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。
【注释】昧旦:天色将明之际。兴:起。视夜:看夜色。明星:星光明亮。将翱将翔:指宿鸟将要出巢飞翔。弋(yǐ):射。凫(fú):野鸭。言:助词。加  ;射中。宜:烹调菜肴。御:弹奏。静:靖之假借,善也。来之:来到即嫁给我。杂佩:五色玉佩。顺:柔顺。问:慰问。报:报答。
【译文】妻说公鸡已鸣唱;夫云将明还未亮。
              请你起身看天色;明星仍然在闪光。
              宿鸟出巢刚飞去,正是射猎好时光。

              你若射中凫和雁,烹成佳肴供你尝;
              天天美餐并共饮,白头偕老不变样;
              琴瑟之好齐呵护,和谐美满百年长。

              知你爱我倾心嫁,赠君玉佩戴身上。
              知你柔顺又体贴,五色玉佩表心肠。
              知你真情爱意厚,晶莹玉佩作报偿。
【赏析】这是一首赞美一对青年夫妇和睦的家庭、诚笃的感情以及美好的人生展望的诗作。此诗通过夫妻对话,为读者展示了三幅情意融融的生活画卷:第一幅,妻子被一声鸡鸣吵醒,立即起身,道:“鸡叫了,天要亮了。”睡眼惺忪的丈夫瞄了一眼窗外:“天未亮呀。”仍然躺着不动。妻子温柔地说:“相公,起来看看天色吧。”丈夫探身望望窗外天空:“启明星还在发光嘛。”这时,树上飞鸟掠过窗口,妻子:“看,宿鸟都出巢飞翔了。”“哦,野鸭和大雁出巢时最好射猎。”丈夫睡衣全消,边说边起身下床。第二幅,妻子见丈夫起身,立即高兴地帮助丈夫整装和打理打猎用具,说:“相公,你猎获了野鸭或大雁,我很快将其烹调成美味,供你下酒。”“好哇,我天天打来猎物,我俩天天共尝美味、共饮美酒,白头偕老。”妻子甜蜜地笑道:“相公,你我琴瑟和鸣、和谐美满共度一生,多好啊!”第三幅,丈夫正要离家,转身看见温柔贤淑妻子的微笑,立即取出新买的两只五色佩玉,深情地说:“娘子,知道你是倾心爱我,柔顺待我,温情侍我,我赠你两只佩玉,以表示为夫的感谢和慰问之情。”丈夫为妻子戴好佩玉后,在妻子细心的嘱咐声中,离开家门,健步消失在曙色之中。此诗虽然赞美的是二千八百多年前的恩爱夫妻生活,但是今天读起来也让人赞叹和深思:今天我们不更应该弘扬我们古已有之的夫妇亲爱、勤劳和谐的家庭美德吗?
有女同车
              有女同车,颜如舜华。将翱将翔,佩玉琼琚。彼美孟姜,洵美且都。
              有女同行,颜如舜英。将翱将翔,佩玉将将。彼美孟姜,德音不忘。
            
【注释】舜:木槿;华、英:花。琼琚:美玉。孟姜:美女的通称。洵:确实。都:闲雅;都市美女的气度。将将:佩玉碰撞声。德音:美好的品德声誉。
【译文】我和姑娘同坐车上
              她那俊俏的容貌
                     像芙蓉花儿灿烂开放
              她那柔美的身姿
                     像展翅欲飞的凤凰
              她佩戴的琼琚美玉
                     在车内闪闪发光
              这位姑娘呀
                     就是我迎娶的新娘
              她的美貌啊
                     胜过名噪天下的孟姜
              她确实美丽哟
                     更有都市美人的气宇轩昂

              我和姑娘同行路上
              她那艳红的粉脸
                     像芙蓉花儿明丽辉煌
              她那轻盈的步履
                     像娇燕凌空飞翔
              她佩戴的美玉频频碰击
                     悦耳地锵锵作响
              我手牵的姑娘呀
                     就是我迎娶的新娘
              她的美貌啊
                     让天下美人黯然无光
              她美好的品德声誉哟
                     在世间传播在我心中永藏
            
【赏析】这是一首新郎的恋歌:新郎用自己的深情和热望,倾心地赞颂着自己的新娘,无论在车里还是在路上,他的新娘都颜如盛开的芙蓉花,姿若飞翔的金凤凰,美丽而又气度非凡,端庄而又品德高尚。这也是一幅古代婚娶的风俗画:新郎驾着宝马香车,去迎娶新娘;两人同车到达家门前,一同下车,新郎牵着新娘的纤纤玉手,向婚礼厅堂款款走去;在后,便是隆重而热烈的喜庆婚礼••••••
    这首明丽的风俗诗,让《毛序》的“刺婚”说和朱熹的“淫奔”说,显得那么穿凿、偏狭和孤陋!美丽存在于恩爱新婚夫妻的眼里,美丽存在于民众对美好生活的期盼中,美丽必将在中华大地上永续、扩展!
山有扶苏
           山有扶苏,隰有荷华。不见子都,乃见狂且。
         山有乔松,隰有游龙。不见子充,乃见狡童。

【注释】扶苏:树名,一说是桑树。隰(xī):洼地。华:即花。子都:古代美男子,郑庄公时期的大夫。乃:却。狂且(jū):狂行拙钝之人。乔:高大。游龙:水草荭蓼。子充:古代优良男人的名字;一说是子都的弟弟。狡童:狡狯的强壮貌美少年。
【译文】山上有翠绿繁茂的扶苏,池中有清香艳丽的荷花。
              久不见子都般的美男子哟,却等来了你这狂拙的冤家!

              山上的青松哟高壮挺拔,池里的荭蓼哟茂盖奇葩。
              久未见子充般的良男子哟,却等来了你这狡狯的娇娃。

【赏析】这是一首古代纯朴矫情而又真挚的热恋风情诗。一位成熟少女,在山清水秀的僻静之地,等待着热恋中的赴约情人。等待觉时长,急盼煎熬人。当情人出现在面前时,少女惊喜中含着轻怨,炽热而又娇嗔,热情地欢会后又口中喃喃地俏骂。本诗虽为仅两章八句的四言诗,但却把二三千年前热恋中大胆、矫情的少女形象和青年男女约会情景生动地展现出来。诗中两章虽然结构相同,用字差别不到一半,但是表现少女的态度、心理却大有区别:第一章,等待中少女心怀埋怨,把男友比作枝杈四散的扶苏,自比艳丽荷花,一见情人就骂其为“狂且”;第二章,二人欢会中,少女满意站了上风,比男友为高大青松,自比精力旺盛的荭蓼,似骂实夸地嗔说情人是“狡童”。此诗,显喻隐喻并用,景中寓情、情中有景的写法十分高妙。

萚兮
              萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
              萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

【注释】萚(tuō):脱落的树叶。女:同“汝”。倡:同“唱”;一说领头唱。“倡予和女”在结构上即是“予倡女和”。叔、伯:即兄弟。漂:即飘。要:成也,和也,指歌的收腔。
【译文】树叶黄兮纷纷落,风吹枯叶起旋涡。
              兄弟们啊金秋到,我来领唱你们和。

              树叶黄兮纷纷落,风吹叶飘舞婆娑。
              兄弟们啊大家唱,我唱你们结尾歌。

【赏析】这也是一首两章仅八句三十二个字的短诗,但却有两大特点:其一,评说纷纭;其二,气势宏大。评说纷纭,是说对此诗的主旨有很多看法。在古代,有两种穿凿附会的看法,即《毛序》的“刺忽(郑昭公)”说和朱熹的“淫女之词”说;在现代,有三种以上看法,即“咏叹落叶”说,“‘会男女’时集体歌舞”说,“女子邀心仪男子歌舞”说,“男女唱和”说等,且多数认为是爱情诗。笔者认为:“会男女”即三月上巳节是在仲春,不会唱秋天歌的;女邀男或男女唱和的爱情诗,都应该是一对一,不可能一对多的“叔兮伯兮”;是咏秋,但不是“叹落叶”;因此,该诗应是秋天的欢乐民歌。气势宏大,是指该诗表现一人领唱众人应和的宏大场面及磅礴气势:试想,金秋时节,于一天收获劳动之后,月亮东升之时,一群精力旺盛的青年男女,来到打谷场地或村前广场,一人领唱,众人应和,歌唱丰收,歌唱劳作,歌声响彻夜空,回荡在山水之间;在他们的唱词中,枯叶有着金黄般的美丽,风中落叶有着飞舞般的欢乐。该诗让我们不仅领略到那恢弘的诗中意境,而且欣赏到言简意赅的高妙写法!

              子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。
              子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。
              衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
              裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
【注释】丰:丰满,标致。俟(sì):等候。予:我。送:从行;嫁女曰送。昌:健壮。将:同行;出嫁。褧(jiǒng):女子出嫁时御风尘的麻布罩衣。行:往。归:回,指女子出嫁归到夫家。
【译文】你丰满漂亮哦,曾亲候在我家里巷。
              后悔啊,我没随你去做新娘!

              你英俊健壮哦,曾亲等在我家厅堂。
              后悔啊,我没随你去拜堂!

              上穿锦衣罩麻衣,下着锦裳罩麻裙。
              阿弟阿哥快驾车啊,送我与他去成婚。

              先穿锦裙罩麻裙,再穿麻衣罩衣锦。
              阿弟阿哥快驾车啊,接我与他结秦晋。
【赏析】这是一首读之令人动容的民间恋歌。姑娘也许是父母反对,也许是挑拣过度,没有同前来求婚的男子成婚,这让她悔恨不已。由悔恨而引起对幸福的向往,如泣如唤,如痴如迷,令人心酸。全诗皆用赋法,铺陈其事:一、二章抒发未能与那人结合的悔恨之情,三、四章抒发迫切想与那人成婚的向往之情。其直抒胸臆、大胆呼号的艺术手法,值得借鉴。
       该诗让人想起一句谚语:“失去的东西是最好的东西。”它启示人们:要珍惜眼前的机遇,及时抓住稍纵即逝的机会,莫等失去后徒叹奈何!

东门之墠
              东门之墠,茹藘在阪。其室则迩,其人甚远。
              东门之栗,有践家室。岂不尔思,子不我即。
【注释】墠(shàn):土坪;平坦。茹藘(lǘ):茜草,多年生蔓草,其根可染红色。阪:土坡;小山坡。迩:近。践:行列整齐。即:就,接近。
【译文】东门土坪短短路,坡上茜草长长蔓。
              他家虽在咫尺近,其人却似天涯远!

              东门栗树茂密处,整齐房舍他家园。
              何能让我不想你?人虽可望亲近难!

【赏析】这首短诗,除汉代以来的文人将其政治化外,今人均认为是爱情诗。但今人却有男词、女词、男女唱达三种看法。笔者持女词看法。因为诗中最后一句“子不我即”的“子”多是女对男的礼貌称呼,而男称女多为“女”、“美”、“伊人”等,若是男子看上一位姑娘,或者直接找她或者托人提亲,而不会自己暗自哀叹的,故此诗不是男词;另外,此诗第一章叹两人咫尺天涯,第二章叹可望而不可及,若是二人唱达了还如此愁叹吗?故应是年轻女性独抒暗恋或单恋之苦的心灵之歌。
       在艺术手法上,这首短诗非常高妙,赋、比、兴、描写均用。如果说“东门之墠”是“兴”,则“茹藘在阪”是“比”;少女对那位男子的爱恋像茜草的藤蔓一样常常在心中缠绕是“暗喻”;“东门之栗,有践家室”是描写;其余则是“赋”,直抒爱恋的苦衷。
风雨
              风雨凄凄,鸡鸣喈喈。既见君子,云胡不夷?
              风雨潇潇,鸡鸣胶胶。既见君子,云胡不瘳?
              风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?
【注释】喈喈(jiē):鸡鸣声。云:语助词。既:终于;此有突然之意。君子:妻子称夫。胡:何,怎不。夷:平,指心中平静。潇潇:形容风急雨骤。胶胶:鸡鸣声。瘳(chōu):病愈。晦:昏暗。
【译文】风雨凄凄度长夜,终闻窗外鸡喈喈。
              忽见夫君归身影,心潮怎不如堤决?

              风声大作雨潇潇,孤守夜尽鸡声高。
              开门迎进夫君后,身病怎不顿时消?

              风雨如晦暗晨曦,鸡鸣似欢唱声齐。
              确信夫妻告久别,心愁尽散何不喜?
            
【赏析】这是一首优美的爱情诗,描写年轻妇人在风雨黎明、见到久别夫君时的喜悦心情。该诗三章迭咏,层层递进:由初见时的心情激动,到近看时的思病全消,最后确认夫妻团聚时的满心欢喜。该诗哀境写喜,对比强烈:先写风雨和鸡鸣的凄境中妻子思君的痛苦,再写见到久别夫君回家时妻子的惊喜心情,大落大起,令人难忘。该诗以短搏长,效果佳妙:用夫妇相见的瞬间喜悦印证永恒的婚姻幸福;以言简文浅的诗句表现意深旨远的丰富内容和大美意境,其艺术技巧让人惊叹。
       汉代以后的经、理学人将此诗政治化解读为“乱世思君”,当然是有悖原诗的本意。但是,近代以来的仁人志士,面对民族的危亡,常常用“风雨如晦,鸡鸣不已”等诗句来励己励人,是对该诗的活用,古往今来均是如此,这与那种穿凿附会的解说完全是两回事。

                 子衿
              青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
              青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
              挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
【注释】衿(jīn):衣领;青衿:周代读书人的服装。纵:虽然。宁:为何。嗣(sì):承继;嗣音:传音讯。佩:此指系佩玉的绶带。挑兮达兮:独自焦急走来走去的样子。城阙(qùe):城门两边的观楼,是男女惯常幽会的地方。
【译文】你俊朗胸前的青色衣衿,时时萦绕于我的悠悠之心。
              纵然我未曾前去会你,难道你不会传递音信?

              你挺拔身上的青色佩玉,天天叮当于我的悠悠思绪。
              即使我未曾亲去找你,为何你不主动来与我相聚?

              可知晓我在城门楼上啊,急切地来回把你张望?
              君子,一天未能看见你啊,竟如相隔了三月之长!

【赏析】这是一首优美动人的爱情诗,它通过对一位少女在城门楼上等待恋人的心理描写,展现了钟情少女对恋人既非常喜爱又有几分嗔怪的可爱形象。此诗三章倒叙,前二章以“我”口气自述怀人心理状况,并且其焦灼、娇嗔之情随时递进,由埋怨恋人不传音信到怨怪恋人不主动到来;第三章转调描写等待的地点和状态,且直抒极度思念的心情。读后,让人宛如亲见少女的神情、行动和心理。此诗在写法上的开倒叙法、心理活动描写法和夸张修辞法的先河,为我国以后的诗歌以至文学发展提供了可资效范的先例,而那“一日不见,如三月兮”的诗句,竟成了千古传唱的名句。
狡童
              彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
              彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

【注释】狡童:狡狯的强壮美貌少年。维:因为。息:安宁;安然入睡。
【译文】那个狡猾的坏蛋啊,为何不肯与我言淡!
              可知因为你的缘故,使我三餐无心吃饭?

              那个让人难忘的坏蛋啊,竟然不肯与我共餐!
              难道不知是你的缘故,使我日日寝食不安?

【赏析】这是一首半是责怨半是爱的恋歌。一位初尝失恋之苦的少女,满心委屈地责骂恋人是“狡童”、责骂恋人“不与我言”和“不与我食”的无情,痛呼自己因而“不能餐”、“不能息”的苦恼。她骂中有爱,怨里含情。全诗八句,虽然都是女主人公的独诉之言,但是刻画出一位一往情深、缠绵焦虑的纯情少女的鲜明形象。该诗两章虽也是重章迭句的结构,但却层次递进,少女由“不与我言”而三餐难进到因“不与我餐”而寝食不安,让人读之难忘。

                 褰裳
              子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人。狂童之狂也且。
              子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,岂无他士。狂童之狂也且。
【注释】褰(qiān ):提起。裳:下身的衣服。惠:爱也;心专也;敬辞,用于对方对自己的行动。溱(zhēn)、洧(wěi):河名。我思:思我。狂童:狂妄的傻小子。狂:痴。也且:语气助词。
【译文】你若爱我想念我,
              就请撩起衣裤过溱河。
              你要知道:你不想我,
              难道无人来找我?
              嗨,你这痴愣的傻大个!

              你若爱我想念我,
              就请撩起衣裤过洧河。
              你要明白:你不想我,
              难道没有优秀男士追求我?
              切,你这狂妄的傻大个!

【赏析】这是一首大胆求爱的情歌,描写一位性格开朗、泼辣爽快的姑娘主动向自己中意的青年表示爱意的过程。本诗虽然只是以女主人公的独白方式铺陈,但热情少女那大胆而又矜持、认真而又狡黠地向钟情的少年发动攻势的求爱情景,却展现在人们面前:在三月上巳节的溱河岸边,一位美丽活泼的少女,正向对岸一位高大英俊的少年说话。也许两人相识、交往了一定时日,少女爱意已定,而少年也许信心不足却未明确表态。少女主动进攻:“你到底爱不爱我?爱我就撩起衣裤涉溱河过来!是我求你不成?找我的人多的是!”犹豫的少年听后一愣,未及言语,少女急切道:“嗨,真是个痴愣的傻大个!”二人沿着两岸边走边说,不知不觉由溱河两岸拐到洧河岸边。少女更急了:“爱不爱我,你到说话呀!爱我就撩起衣裤涉洧河过来!你不要搞错:追求我的优秀男人有的是!”少年嗫嚅:“我还,我还•••••••”少女抢白道:“切!你这狂妄的傻大个!”到此,诗歌嘎然而止,留给读者无限的想象空间。全诗两章仅二字之差:“溱”变“洧”,“人”变“士”,但其情景、情意的变化却让人玩味无穷。古代少女大胆聪明的求爱方式让现代人赞叹,这首短诗的艺术手法也至今熠熠生辉。
扬之水
              扬之水,不流束楚。终鲜兄弟,维予与女。无信人之言,人实迋女。
              扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。
【注释】扬:扬起,掀动。束:捆扎。楚:荆条。终:终于,竟然。鲜:少,缺少。维:只有。言:流言。女:同“汝”,你。信:诚信,可靠。迋(guāng):同“诳”,欺骗。薪:柴。
【译文】人为扬起的河水浪小,冲不走捆扎的荆条。
              我家原本兄弟缺少,唯有你我相依为靠。
              不要轻信荒唐的流言,他人是在诓骗造谣。

              人为扬起的河水虽浑,冲不走捆扎的柴薪。
              我家终究缺兄少弟,唯有你我相偕二人。
              不要相信外人的蜚语,蛊惑者实在不足以信。

【赏析】这是一首妻子劝慰其夫勿信谗言的诗歌。也许是丈夫在外为官或经商,听到了关于妻子的流言蜚语,便回家责问。妻子以其忠贞和善良,把丈夫看成自己的兄弟,对其动之以情、晓之以理,以委婉的口吻驳斥谗言,打消丈夫的疑虑。写法上,此诗以妻子诉说的口气展开,贴近生活,亲切感人;此诗用暗喻兴起,以“扬之水”暗喻谗言,以“束楚”“束薪”暗喻夫妻二人命运捆在一起,形象生动、一语双关;在结构上,两章都是第一句三言,第五局五言,其余四言,既有节奏感,又富口语化,很有感染力。

                 出其东门
              出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
              出其闉阇,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。
【注释】如云:形容众多。匪:非。存:心中想念。缟:白色素绢。缟衣:素绢衣服。綦巾:暗绿色头巾。聊:姑且。员:同“云”,语气助词。闉(yīn)阇(dū):城门外护门小城即瓮城的 城门。荼(tú):茅、苇类的白花;茅、苇花开,一片白色,形容人多。且(jū):语气助词;一说慰藉。茹藘(lǘ):茜草,其根可作红色染料,此指红色佩巾。
【译文】步出国都东城门,缤纷美女多若云。
              虽然美女多若云,皆非我所思念人。
              那位素衣绿头巾,方值朝暮惦在心。

              步出国都城门外,美女多若茅花白。
              美女虽似茅花白,亦非我在心中怀。
              唯有素衣红巾女,可资相娱共未来。

【赏析】这是一首男人抒发情怀的爱情诗。全诗以男子为第一人称,抒述自己对恋人忠贞不渝的爱恋:他在郊游途中,一路上美女衣饰华丽,体态轻盈,朝气袭人,多若天云;但他毫不心动,唯一钟情于那位素衣绿巾的贫寒少女。这类描写男子专情的诗歌在古代诗歌作品中十分少见,因而更显得弥足珍贵!而且这种超越势利价值的爱情美德,至今也熠熠生辉。在写法上,此诗文字温雅,辞气平和,读之亲切感人;此诗用“如云”“如荼”比喻美女的众多和朝气,形象生动;此诗以“缟衣綦巾”“缟衣茹藘”借代男子所钟情的恋人,亲切纯朴。
返回列表