“你爹出来混,半道上给挂了;益州好像咱也罩不住了……”听到这样的话,你能联想到《出师表》吗?
近日,论坛、博客上,热传着一篇白话文版《出师表》。文绉绉的原文,被翻译成“江湖气息”浓重的白话文。经典的《出师表》被演绎成这样,有人说是恶搞文学、糟蹋经典,有人说是通俗化演绎,无可厚非。甚至有中学语文老师表示“批判性地接受”,能让学生更爱古典文学。在“国学热”的当下,这已经不是《出师表》第一次被恶搞了。
部分翻译节选
开篇名句:“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。”
白话版:“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了。”时下流行的网络语言----“杯具”,概括了“此诚危急存亡之秋也”,引得不少网友连连称“妙”。
三顾茅庐:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。”
白话版:“叔本来是一个种地的,在南阳有一亩二分地,在这个人砍人的时代,叔不想砍人,只希望不被人砍。你爸不嫌叔,三天两头地往叔屋里跑,问我如何管理帮派,我感激得眼泪哗哗的,从此跟着你爸四处砸场子抢地盘。” |